himera: (Default)
"По словам Омура, Кидо был талантлив, но, к сожалению, очень ревнив. А Кидо в свою очередь, оценивая Омура, говорил, что он трудолюбив, но, к сожалению, не понимает общей ситуации. Мне кажется, что и тот, и другой были в какой-то степени правы.
Кидо был лёгким в общении и жизнерадостным, как студент, и у студентов он пользовался большой популярностью. Он интересовался литературой, иной раз он приглашал к себе Окухара Сэйко либо кого-то еще, и вместе они занимались стихосложением и рисованием. Кидо был довольно большим дэнди, а также ьыл очень добрым и отзывчивым челоовеком. К сожалению, период нашего общения был непродолжительным, и работать вместе нам также не приходилось, поэтому я не могу сказать, что знал его хорошо".

Из автобиографии Саиондзи Киммоти, перевод Н. Овсянникова

Саиондзи в описываемый момент был студентом Кайсэйдзё (будущий Токийский университет). А начальником Кайсэйдзё тогда был тот самый князь Ёдо. (В комментариях к тексту приводится поговорка времен Бакумацу про Ёду: "выпив, ратует за императора, протрезвев, - защищает сёгунат". Фактически, Ёда сумел соблюсти нейтралитет. Как следствие, высоких должностей в новом правительстве не занял, а в 1869-м и вовсе оставил службу, предпочтя выпивку, женщин и поэзию. Умер в 46 лет от инсульта на почве алкоголизма...)

А с Кидо Саиондзи подружился благодаря литературе: попросил иностранных книжек почитать у знакомого, знакомый не дал, зато Кидо отреагировал ("Впрочем, выдающихся и по-настоящему хороших книг там не было"). Еще господа ходили в одну и ту же таверну "Аояги" - второсортную, по словам автора.
Саиондзи тогда жил в гостинице, за что его многие осуждали: потомственному аристократу, мол, такое не пристало, надо дом снять. На что Кидо сказал, что рынок вторичной недвижимости старые дома тем более не комильфо - и от Саиондзи отстали. И, собственно, это все, что Саиондзи вспомнил о Кидо. Мало.
himera: (Default)
http://kanoyadragonfly.blogspot.com/2010/05/katsura-kogoro-chapter-1-part-5.html

Глава 1. От Хаги до Киото. Продолжение-3. )

Лиля, "политику дальнего плавания" я позаимствовала из "Политической концепции Кусаки Гэндзуя". По-англицки оно “Policy of Expansion Across the Seas”. Если есть какой-то иной, более удачный или устоявшийся перевод - скажите мне, плз.
himera: (Default)
Дорогие умные товарищи, если вы объясните, что в контексте означает "Calvary", благодарность моя будет безмерна.
Апдейт: постановили считать опечаткой.

http://kanoyadragonfly.blogspot.com/2010/05/katsura-kogoro-chapter-1-part-2.html
"Истории Хаги: Кацура Когоро." Автор: Иссаки Таро.
Эту книгу дала мне Осаки Ёко, милая леди из музея Хаги.
Глава 1. От Хаги до Киото. Продолжение. )
himera: (Default)
Ну вот, опять Lower Castle District! Господа японисты, автор говорит, что это синоним Дзёка. "Дзё" тут замок, а "ка" - низ? Сдается мне, это не нижний замок, а район, примыкающий к замку. Замок возвышается, район под ним. И как это по-русски обзывается?..
Апдейт: пусть будет старый город.


http://kanoyadragonfly.blogspot.com/2010/05/katsura-kogoro-chapter-1-part-1.html
"Истории Хаги: Кацура Когоро." Автор: Иссаки Таро.
Эту книгу дала мне Осаки Ёко, милая леди из музея Хаги.
Глава 1. От Хаги до Киото. )
himera: (Default)
Перевод с англицкого перевода с японского:-) Угадайте, для кого.
Отсюда: http://kanoyadragonfly.blogspot.com/search/label/Yamaguchi

Поехали. )
himera: (Default)
Из дневника Кидо Такаёси.

***
17 сентября 1871 [4 год Мэйдзи 3 день 8 месяца]

Дождь. Приехал Ватанабэ Нобору, сегодня мы вместе идем стричься в западном стиле(*). Во дворец пришел к 11. Суровый аргумент был придуман в связи с Министерством Общественных работ...

(*) В 1871 году правительство постановило, что традиционный самурайский пучок не обязателен, но Кидо хотел показать хороший пример другим самураям. Рассказывают, что когда Ватанабэ Нобору обратился к Кидо с протестом по поводу готовящегося эдикта о прическах, Кидо обезоружил его, сделав вид, будто и его собственная жена Мацу решительно против - и не мог бы Ватанабэ в порядке особой любезности добиться её согласия? Ватанабэ удивился, но просьбу выполнил, и Кидо доложил совету, что с Ватанабэ больше проблем не будет. (Mori Senzo. Meiji jimbutsu itsuwa jiten --DIctionary of anecdotes about Meiji Figures. 2 Volumes. Tokyo, Tokyoo-do Shuppan, 1963, I, 303)
***


Интересно, этот сборник анекдотов на условно-понятных языках где-то водится?:-)

Ну и чтобы два раза не вставать: приблуда, пересчитывающая иппонский лунный календарь в общечеловеческий:
http://www.uni-tuebingen.de/geschichte-japans/nengo_calc.htm
апдейт: http://www.yukikurete.de/
А то вечно я над датами зависаю.
himera: (Default)
17 января 1871г.

В последние дни велись интенсивные поиски тех, кто устроил покушение на англичан, и был разговор о том, что нам следует организовать полицейскую систему в соответствии с законодательством европейских стран. В ответ я сказал, что если правительство и народ находятся в совершенной гармонии, то каждый человек в Токио будет служить осведомителем. Если же гармонии нет, то даже увеличь мы полицейские силы в тысячи раз, не сможем пресечь насильственные акции такого рода.(*) Почему, интересно, правительство всерьез озабочено защитой человеческой жизни, только когда беда случается с европейцами? Важно, чтобы такое же тщательное расследование проводилось, и когда один из наших соотечественников умирает насильственной смертью. Но расследование становится скрупулезным, если несчастье случилось с европейцем, поскольку его посол оказывает давление, а когда жертвой становится один из наших людей, следствием пренебрегают. Я осуждаю подобный фаворитизм, и потому подробно изложил свои аргументы правительству. И в тот день я остался один со своим особым мнением.

Из дневника Кидо Такаёси.

* Это традиционный конфуцианский довод в пользу правительства, обладающего моральным авторитетом, в отличие от "законников", считающих, что для поддержания порядка важнее всего закон и полиция.
Два англичанина получили 13 резаных ран во время нападения на них в Kanda Nabecho 13 января 1871 года. В ответ на извинения, принесенные министром иностранных дел, иностранные дипломаты, возглавляемые английским посланником Гарри Парксом, и в том числе посол США Чарльз Э. Делонг, призвали к отмене ношения оружия самураями. "Актов насилия такого рода следует ожидать до тех пор, пока половине японцев будет позволено постоянно носить два меча", - отметил Делонг в письме к министру иностранных дел. (Йокогама, 15 января 1871 года, Международные отношения США, 1871, стр.583)
himera: (Default)
8 октября 1870г.

Зашел поговорить Окубо Кото, и мы обсудили несколько нерешенных вопросов. Он также намерен вернуться на некоторое время в свою родную провинцию Сацума. Я часто размышлял о ходе вещей и заметил, что те области, что оказали заметные услуги в деле Реставрации Императорской власти, сейчас причиняют куда больше вреда, чем можно было бы ожидать. Причина в том, что их люди лишь провозглашают лозунги о "наивысшей верности", но не имеют настоящего представления о главенствующих в мире тенденциях, а потому удовлетворены Реставрацией, но не в состоянии пойти дальше и выбрать модель, которая позволит нашей Империи на деле превзойти другие страны. Другие области, те, что в прошлом отклонились от долга перед Императором, но чьи господа и слуги хорошо осведомлены о положении дел в мире, после Реставрации раскаялись и прилагают огромные усилия для улучшения нашего положения. Последние отличаются лишь тем, что служили в первую очередь Бакуфу, а не Императорскому правительству, но их решение оказывать услуги вытекает из их ощущения, что нельзя сидеть, сложа руки, и оставаться зрителями, зная о положении дел в мире. В результате, ныне они служат государству усердней, чем когда-либо. Я даже жалею, что Сацума и моя старая провинция Тёсю не столь проницательны и оказались бесполезными. Однако, сейчас я получил некоторый отклик, и особенно полезно возвращение Сайго Синго из Европы. В прошлом году, когда я использовал свое влияние, чтобы послать Ямагату Кёскэ и Михори Коскэ в Европу, Сайго решил вернуться. Сейчас мы оба извлекаем немалую и непредвиденную выгоду из его поездки, поскольку его путешествие благоприятно повлияет на страну...

Из дневника Кидо Такаёси.
himera: (Default)
***
Люди меня опять неправильно понимают. Их разговоры о моих взглядах, как правило, темны и не имеют отношения к делу. Такое положение дел в моем клане постоянно занимает мои мысли. Если я настолько неэффективен в отношении своих соотечественников, как я могу быть эффективным в имперском правительстве? В то же время, помимо этих слухов я встревожен ежедневными сообщениями о тяжелых боях в Тохоку. Все идет вопреки моим желаниям в восьми, а то и в девяти случаях из десяти даже в моей родной провинции, как я уже и отметил. Чтобы скомпенсировать свои неудачи, я обратился к командиру авангарда императорской армии, но хотя я не раз просил его, он не дал мне разрешения служить с ним. Вместо этого я получил официальный приказ поспешить в Эдо, к месту крупных политических волнений. Меня загнали в угол.

На мой счет бесконечно ходят подозрения. В конце концов, я человек, и положение дел не может не беспокоить меня. Но я должен всегда сдерживаться, чтобы не стать чрезмерно эмоциональным. Помню, что говорили мне двое моих знакомых, ныне покойных. Однажды, когда я боялся, что могу совершить ошибку из-за своей эмоциональной натуры, я спросил их мнение. Один из них сел, выпрямившись в официальной позе, и сказал: "Верность и сыновняя почтительность всецело эмоциональны. Что я осуждаю в людях, так это бессердечие". Другой сказал: "Я видел вас помогающим людям, и никогда не видел, чтобы вы людям лгали. Велик вред, нанесенный обманом, в то время, как от помощи вреда мало. (А помочь так, чтобы не вредить, не получалось, да?) Большинство тех, кому вы помогли, люди что надо".
Не смотря на совет этих моих знакомых, я продолжаю действовать с осмотрительностью. Даже если отказаться от эмоционального характера и не посвящать жизнь правому делу, неприятности могут продолжаться бесконечно. Это жестокое время, и мне по прежнему советуют быть менее эмоциональным. Я в затруднении и не знаю, что делать.

Сегодня я выпил больше, чем следовало, и предавался мечтам бесконечно. Порой луна светила так ярко, а потом вновь скрывалась в облаках. Оба моих знакомых умерли, и я не пишу их имен, но я оплакиваю их.

6 августа 1868, дневник Кидо Такаёси.
Двое знакомых - предположительно Такасуги Синсаку и Кусака Гэндзуй.

Profile

himera: (Default)
himera

June 2017

S M T W T F S
    123
4567 8910
1112 1314151617
1819202122 2324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 18th, 2017 03:48 am
Powered by Dreamwidth Studios